您的位置: 首页>> 新闻资讯 >> 公司动态

陈大良:翻译读者接受的评价标准-海德体育app下载,海德体育网站手机app

时间:2022-09-18 09:26:38

信息摘要:

海德体育app下载,海德体育网站手机app原标题:陈大良:译文读者接受的评价标准

海德体育app下载,海德体育网站手机app读者接受度是翻译研究的一个重要领域,但相关研究还很薄弱。有的注重理论,但理想化强烈;有的注重实证,但评价指标过于单一;有些注重感知,但过于主观,概念模糊。从这一研究现状出发,本文提出了译文读者所接受的三个评价标准。

海德体育app下载,海德体育网站手机app一是易懂性,即译文能够被读者理解。这个要求似乎很容易实现,但事实并非如此。由于语境缺失、文化默认、翻译距离、暗示、译者能力、母语干扰等主客观因素的影响,专业术语翻译、诗意翻译、词典翻译、隐喻翻译, 幽默的翻译, 谜语和成语的翻译, 方言的翻译, 互文性的翻译, 文化特定词的翻译, 都可能使目标语读者感到困惑。音译、硬译、死译、机械直译、随意删减原文的意译、机器翻译会导致晦涩、假对等、逻辑混乱、内容缺乏、头尾停滞等翻译障碍,无意义的文化障碍。可见,目标语言读者看不懂的译文有很多,应引起重视。

海德体育app下载,海德体育网站手机app第二,可接受性,包括语言表达、思维方式、阅读习惯、预期视野、衔接连贯、意识形态、价值观等。高度可接受的译文符合目的语的语言规范,符合被译者的思维方式。目的语,贴近目的语读者的阅读习惯,清除文化观念的异同,化解意识形态与价值观的冲突。反之,接受度低的译文语言生硬、句式结构僵化、文笔差、信息焦点处理不当、中式英语或欧化中文严重、语篇结构安排违背读者预期视野,阅读译文成为沉重负担. 《Chinglish Lessons》的作者Joan Pinkham从外国专家的角度列举了大量的Chinglish例子,足以说明不可接受的翻译盛行。在意识形态和价值观方面,译者在处理原文内容时,往往会根据自己的立场和态度,采取顺从或抗拒的翻译策略,以符合目标语言的文化规范和读者的期望。 .

第三,可读性,即译文在内容、风格、信息、文学艺术等方面有话可说,信息量大,生动活泼,语境连贯,文学性强,审美性高价值。从表面上看,可读性似乎只适用于文学作品,但事实并非如此。对于非文学作品,是否没有可读性?明显不是。对于非文学文本而言,可读性侧重于意义、准确的信息传递、生动有趣的语言、鲜明的风格和自己独特的风格。对于文学文本,可读性侧重于文学、艺术和审美价值。在许多情况下,文学与非文学之间并没有明确的界限。

从概念的内涵和构成要素来看,可理解性、可接受性和可读性的内涵各有侧重,构成要素各有区别,指代不同的内容。因此,从读者的角度来评价翻译接受效果,任何一个标准都是片面的,只有三者结合,才能形成读者接受的评价体系。从三个标准的逻辑关系来看,可理解性使读者“知道”,可接受性使读者“好”,可读性使读者“快乐”。好人不如快乐的人。”其中,可理解性是最低要求,可读性是最高要求,可接受性介于两者之间。就适用范围而言,这三个标准可以用来评价所有的文本类型,任何翻译都有可理解性、可接受性和可读性的问题,但侧重点和程度不同。

明确概念内涵、确立评价标准后,是译文读者接受评价的具体操作方法。第一步是分析翻译文本的文本类型,确定问卷设计的权重和比例。如果是文学翻译,建议按照3-3-4的比例分配,即30%为可懂度,30%为接受度,40%为可读性。如果是非文学翻译,建议按照3-4-3的比例分配,因为可读性并不是非文学翻译最重要的评价指标。第二步,根据评价指标的构成要素,在译文中找到相应的调查问题,设计读者问卷调查,确定可理解性、可接受性和可读性的水平和程度。问卷设计是否科学合理是效果评价的关键环节。第三步,根据翻译的文本类型和难易程度,确定匹配的被调查读者群。读者的选择应充分考虑其知识背景、文化程度、专业水平等方面,以保证问卷的有效性。第四步,设计问卷的发放方式、被试人数、答题时间、问卷回收率等问题,提高问卷调查效果。第五步,运用相关理论知识对回收的有效问卷进行数据统计和定性分析,撰写研究报告或研究论文。

为提高读者评价的信度、效度、深度和广度,建议采用书面问卷和面谈相结合的方式。理论上,问卷数量越多,样本越大,效度越高。但从实际情况来看,问卷题目过多,阅读量大,受访者可能会觉得很麻烦,所以不认真对待,影响了评价的预期效果。为了解决这个问题,研究人员可以在书面调查的基础上进行多次面对面的访谈。不方便以书面形式展开的问题,可以通过讨论深入交流,从而收到意想不到的好效果。

一旦进入出版、流通和传播阶段,译本就是一个独立于原文而存在的生命体。能否在陌生的环境中生存和开花,取决于目标语言读者的理解和接受程度。除了读者反应,翻译的接收效应还包括翻译销售、图书馆借阅、书评、引用、主流媒体报道等。本文重点站在读者的角度,其他接受效果评价的标准和方法不在讨论范围内。当然,强调读者接受并不意味着违反翻译的忠实原则。忠实于原文的译文也必须同时具有可读性、可理解性和可接受性,否则,译文就会失去作用和作用。

作者:陈大良

来源:中国社会科学杂志

编辑:

bob博鱼体育最新版app,博鱼体育平台官网app下载苹果版